|
|||
Русинско-русский словарь. В двух томах, более 58 000 слов. | |||
áвадь =или; *~~ =или-или; пудкарпáтськоє όбщество ищѝ немáє проблéму дрогícтув ~ паркόваня авт [Мгч] =в подкарпатском обществе ещё нет проблемы наркоманов или парковки машин; бáбк|а =бабушка, бабуся; бабка; (бабόвка)=кукла; *(бот Plantago)=подорожник; *(на кόсу)=наковальня для отбивки кос; *(крýголь)=кегля; *(груш)=копейка; полушка(неточ); *а убόгым и єднý ~ не далѝ [Джв]=а бедным не дали ни копейки; * та знáвут клáсти ~ на плéчi áбо пýдбiль, жебы ýтягла сýкервицю[ГрМ]= так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу; вáрош =город; *хыжа за ~ом=загородный дом; * мав єднόго сына, áли же тот сын був такый ни-гев-ни-тý, та ни пушόв до ~а, лем зостáв ту жѝти [Ччс] =у него был один сын, этот был какой-то ни то, ни сё, так он не пошёл в город, а тут жить остался; *** dem * ~ик=городок; посёлок; * вíдѝцькый; ~ик =провинциальный городок; гандлёвáти =спекулировать, барышничать; *(прен) =торговать; *кедь не любт ся Жидόви крамшѝну продавáти, бо се лиш надόвго и помáлы принόсит дόходок, тогды бýде из спόлнов хýдόбов~ [Жтк] =если екрею не по душепродавать мелкий товар, ибо это лишь через длительное время и медленно приносит доход, тогда он возьмётся спекулировать общим скотом; дéбну|ти =ударить; *~ти у зéмлю =вогнать в землю; *Иванкό ~в шáрканя до пόяса у зéмлю и удтяв шiсть голόв[Лзн] = Иванушка вогнал змея по пояс в землюи отрубил шесть голов; желїзнѝц|я *(пόтяг) =поезд; *(желїзна дорόга) =железная дорога; пýтницька/ терьхόва / скόра ~я =пассажирский / грузовой / скорый поезд; * сїсти на ~ю =сесть на поезд; *зыйтѝ з ~ї =сойти с поезда; *машѝны, желїзнi дорόгы, мόсты, ~ї, кораблї – тотό вшѝтко из желїза [Чпй]=машина, железные дороги, мосты, поезда, корабли – всё это из железа; *уж збýйници идýт, несýт кýфры, кáсы: застáвили єднý ~ю [Пнк]=уже идут разбойники, несут чемоданы, сейфы: остановили какой-то поезд; задýшн|ый *(звон, слýжба) =поминальный; *З~ый день (syn всїсятí церк кат 01/11) =день поминовения; *З~а субόта (syn задýшниця, Русáльна субόта; церк правосл) > субόта; * теклѝ вдόвины слызы бόлю, плáкали сѝроты,.. в цéрькви служѝли ~у лiтýргiю [Ксн] =текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литурнию; изáто (ткж йзáто) =всё равно; наперекор; назло; нарочно; *ёмý закáзовали туды йти, áйбо вун ~ пушόв [Чрi]= ему запрещали туда ходить, но он назло пошёл; їдло =блюдо, кушанье; еда, пища, снедь, жратва (экспр фам); *туй бѝвно рослѝ дáтлї, фíгы, сяк за ~ не быв у прѝтиску[Чпй]=здесьво множестве росли финики, фиги, так что с пищей затруднений не было; йодловáти =петь с переливами на тирольский лад; кáня = *(зоол Milvus regalis) ЛЧ =коршун; *(зоол Accipiter Astur) =ястреб; * ~ пє
вόду лишé з хмар за кáру [Птш] =коршут в наказание пьёт воду только
с туч; мéрьва =компост, сгнившая / сопревшая подстилка (из соломы, листьев); * у старόго бродѝще, як ~ у стрíсї, //а у мéне такόй лѝчко, як калѝна в лїсї [флк]; напаровá|ти =приспособить; установить; *( їды у путь) =приготовить, собрать; *{Єнкόвськый}~в ... што трéба было[Гдн] =Енковский приготовил, что требовалось; *кажѝ пáну, обы три ѝзирї {кόблув} пшенѝцї у мíхы ~в [Пкн] =скажи барину, чтобы три тысячи{четвериков}пшеницы собрал в мешки; όвоч =фрукт, плод; *фрукт, плод; * якí ~i рόдят ся там? [Чпй] =какие фрукты там растут?; *якόϵ то дéрево, ...тепéрь не мόжу сказáти, бо неє на нюм ни лѝстя, ни цвíта, á ни ~ув [ПлА] =что это за дерево, теперь не могу определить, ведь на нём ни листьев, ни цветов, ни плодов; папýч|а =тапочка домашняя; (без пяты) шлёпанец; *(жд) =башмак; *(гумόва) =тормозная колодка; * нόсячи чýжi ~i, заразѝв ся грибкόвов хворόтов [Чрi] =одевая чужие тапочки, он заразился грибковой болезнью; Руздв|ό *~о(церк 25/12-17/01) =рождество, святки; *~о Богорόдицї (церк 08/09-21/09, syn нар Дрýга Сятá Мáря) =Рождество Пресвятой Богородицы; *мíсяць ~á (церк) =декабрь; *р~о =день рождения, годовщина со дня рождения; *1851.рук мόжеме тримáти р~м гумáрського прόмысла [Чпй] =1851 год можно считать годом рождения резиновой промышлености; сестрѝн|ич =племянник, сын сестры; *~ка/ѝця =племянница, дочь сестры; *~иця удказáла, же Мiрабéла...є стрыга [рк]=племяница сообщила, что Мирабелла ведьма; тéльо = столько; *та ~ ї просѝли, же наконéць смерть лéдвы-нелéдвы далá ся впáнькати, же прѝйде назáвтра [Ччс]= и столько упрашивала её, что в конце концов смерть каким-то чудом поддалась на уговоры, и сказала что придёт к завтрему; убкýр|ёвати =окуривание; *хвόрого ~юют удповíдным зїлём для устрáненя демонѝчного бытя, што ёмý не дає пόкою [Птш] =больного окуривают соответствующим зельем для устранения демонического существа, которое не даёт ему покоя; фешá|к =представительный мужчина; славный парень / малый; молодчина; *ты-сь~к, Мíхал! [ПтВ] =ты молодчина, Михал! *~чка = шикарная женшина, молодчина; хотьяк|ый =неважный, какой попало, плохонький, такой-сякой; *(кáждый) = любой; какой
бы то ни было; *кáжда, ~а новá iдéя, нáраз ся не прѝйме =любая, какая
бы то ни было идея сразу не приживёться; *~= как угодно; как ни; как
бы ни; плохонько; неважно; *~ дáяк =вообще как нибудь; *у вдовы сéрдце,//як
взимí сόнце,// ~ грíє, грíє,// зѝмный вíтер вiє [флк] = сердце вдовы,//что
солнце зимы,// уж как ни греет,// а холодом веет; черепáня *(пíпа) =глиняная курительная трубка; *(федéлка) [Алм] =крышка посуды; швáблик =спичка; * ввечéрї ... хόтїли сьм еогня клáсти, а ~ы не хόтїли ся имáти [Врх] =вечером мы хотели разжечь огонь,а спички не загорались; щербáк [Ччс] =щербатый нож/зуб; *усмiхнýв ся...два ряды прокурéных, чόрных ~ýв [Слк] =усмехнулся... два ряда прокуренных, чёрных, щербатых зубов; Юря (церк 23/04-06/05) =день великомученика Георгия Победоносца; *кедь на Стрiтéнiє когýт не пє вόду из волόвого слїдá, и вул не бýде пáсти на ~ [Жтк] =если на Сретение петух не попьёт воды из воловьего следа, и вол не будет пастись ко дню Георгия Победоносца; *за ~ дýже мнόго ганýт [Жтк] =со днём георгия Победоносца связано очень много примет; ягерськ|ый =егерский; *~ый руг (муз) =охотничий рожок; *нѝхто не знав, же чiсарь были на вадáсцї, бо онѝ у ѝншакум шáтю были, у ~ум[Гнт] =никто не знал, что цесарь тоже на охоте, потому, что он был в другой одежде, в егерской; ***(геог) =эгерский; |
|||
Мусїм
єм ся вдну просити А горiла пiпка ясно, |
На огинь дївчатво клало, Так поникала, як пламiнь – |
||
На Святого Николая - Микулаш, Чёрт и Ангел - Игорь, Вася и Тамара. |
|||
|
|||
|
|||
Игорь Керча (стоит справа) давно входит в привелигированный клуб Международной литературной "Русской премии"... |
|||
|
|||