Русская премия 2011 - лауреат Игорь Керча
Share |

Лауреат «Русской премии 2011»

Игорь Керча
получил премию за русинско-русский словарь, изданный им в 2007г. и русско-русинский словарь, готовящийся к печати, а также за многолетнюю творческую работу по переводам русской и мировой классики на русинский язык.

Биография.
Русинско-русский словарь.
Переводы. Шандор Петевфiй: Я на кухню не про пiпку
Переводы. Корний Чуковськый: Бурбуруй.

Игорь Керча - русинский писатель, переводчик, публицист, общественный деятель. Автор русинско-русского и русско-русинского словарей, выдвинут жюри. (20.02.1943, Горонда под Мукачевом, Венгрия). Среднюю школу закончил в Ужгороде. В школьные годы начал писать стихи (по русски) и печатался в периодических изданиях и молодёжном альманахе. Высшее образование получил в Ужгороде (физик) и Киеве (системотехник). Вместе с коллективом авторов работал над грамматикой русинского языка, изданой в 1999г. обществом А.Духновича в Мукачеве. В серии Подкарпатье с лучшими произведениями мировой литературы, связанными с Подкарпатской Русью, в 1998 году издал сборник стихотворений Шандора Петефи в переводе на русинский - «Убрані поезії». В 2007 издал 2х-томный русинско-русский словарь с более, чем 58000 слов, интенсивно работает над русско-русинским словарем. Псевдонимы: Игорь Дюрич, Иван Гутник, Славко Слободан.

Лауреат 2011 Игорь Керча
 
Лауреат 2011 Игорь Керча
Русинско-русский словарь. В двух томах, более 58 000 слов.

áвадь =или; *~~ =или-или; пудкарпáтськоє όбщество ищѝ немáє проблéму дрогícтув ~ паркόваня авт [Мгч] =в подкарпатском обществе ещё нет проблемы наркоманов или парковки машин;

бáбк|а =бабушка, бабуся; бабка; (бабόвка)=кукла; *(бот Plantago)=подорожник; *(на кόсу)=наковальня для отбивки кос; *(крýголь)=кегля; *(груш)=копейка; полушка(неточ); *а убόгым и єднý ~ не далѝ [Джв]=а бедным не дали ни копейки; * та знáвут клáсти ~ на плéчi áбо пýдбiль, жебы ýтягла сýкервицю[ГрМ]= так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу;

вáрош =город; *хыжа за ~ом=загородный дом; * мав єднόго сына, áли же тот сын був такый ни-гев-ни-тý, та ни пушόв до ~а, лем зостáв ту жѝти [Ччс] =у него был один сын, этот был какой-то ни то, ни сё, так он не пошёл в город, а тут жить остался; *** dem * ~ик=городок; посёлок; * вíдѝцькый; ~ик =провинциальный городок;

гандлёвáти =спекулировать, барышничать; *(прен) =торговать; *кедь не любт ся Жидόви крамшѝну продавáти, бо се лиш надόвго и помáлы принόсит дόходок, тогды бýде из спόлнов хýдόбов~ [Жтк] =если екрею не по душепродавать мелкий товар, ибо это лишь через длительное время и медленно приносит доход, тогда он возьмётся спекулировать общим скотом;

дéбну|ти =ударить; *~ти у зéмлю =вогнать в землю; *Иванкό ~в шáрканя до пόяса у зéмлю и удтяв шiсть голόв[Лзн] = Иванушка вогнал змея по пояс в землюи отрубил шесть голов;

желїзнѝц|я *(пόтяг) =поезд; *(желїзна дорόга) =железная дорога; пýтницька/ терьхόва / скόра ~я =пассажирский / грузовой / скорый поезд; * сїсти на ~ю =сесть на поезд; *зыйтѝ з ~ї =сойти с поезда; *машѝны, желїзнi дорόгы, мόсты, ~ї, кораблї – тотό вшѝтко из желїза [Чпй]=машина, железные дороги, мосты, поезда, корабли – всё это из железа; *уж збýйници идýт, несýт кýфры, кáсы: застáвили єднý ~ю [Пнк]=уже идут разбойники, несут чемоданы, сейфы: остановили какой-то поезд;

задýшн|ый *(звон, слýжба) =поминальный; *З~ый день (syn всїсятí церк кат 01/11) =день поминовения; *З~а субόта (syn задýшниця, Русáльна субόта; церк правосл) > субόта; * теклѝ вдόвины слызы бόлю, плáкали сѝроты,.. в цéрькви служѝли ~у лiтýргiю [Ксн] =текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литурнию;

изáто (ткж йзáто) =всё равно; наперекор; назло; нарочно; *ёмý закáзовали туды йти, áйбо вун ~ пушόв [Чрi]= ему запрещали туда ходить, но он назло пошёл;

їдло =блюдо, кушанье; еда, пища, снедь, жратва (экспр фам); *туй бѝвно рослѝ дáтлї, фíгы, сяк за ~ не быв у прѝтиску[Чпй]=здесьво множестве росли финики, фиги, так что с пищей затруднений не было;

йодловáти =петь с переливами на тирольский лад;

кáня = *(зоол Milvus regalis) ЛЧ =коршун; *(зоол Accipiter Astur) =ястреб; * ~ пє вόду лишé з хмар за кáру [Птш] =коршут в наказание пьёт воду только с туч;
лупѝн|а *(яблока) =кожура; *(крýмплї) =очистки; *(цибýлї) = шелуха; *(яйця) =скорлупа; Васѝль ... ту «чѝсту, як зόлото», прáвду так лéгко знáϵ вýлущити,...як лїскόвого орíха з ~ы [Стн] =Василий эту «чистую, как золото»  правду умеет так легко вычислить, как очистить фундук от скорлупы; *** dem *~ка =кожица; шкурка;

мéрьва =компост, сгнившая / сопревшая подстилка (из соломы, листьев); * у старόго бродѝще, як  ~ у стрíсї, //а у мéне такόй лѝчко, як калѝна в лїсї [флк];

напаровá|ти =приспособить; установить; *( їды у путь) =приготовить, собрать; *{Єнкόвськый}~в ... што трéба было[Гдн] =Енковский приготовил, что  требовалось; *кажѝ пáну, обы три ѝзирї {кόблув} пшенѝцї у мíхы ~в [Пкн] =скажи барину, чтобы три тысячи{четвериков}пшеницы собрал в мешки;

όвоч =фрукт, плод; *фрукт, плод; * якí ~i рόдят ся там? [Чпй] =какие фрукты там растут?; *якόϵ то дéрево, ...тепéрь не мόжу сказáти, бо неє на нюм ни лѝстя, ни цвíта, á ни ~ув [ПлА] =что это за дерево, теперь не могу определить, ведь на нём ни листьев, ни цветов, ни плодов;

папýч|а =тапочка домашняя; (без пяты) шлёпанец; *(жд) =башмак; *(гумόва) =тормозная колодка; * нόсячи чýжi ~i, заразѝв ся грибкόвов хворόтов [Чрi] =одевая чужие тапочки, он заразился грибковой болезнью;

Руздв|ό *~о(церк 25/12-17/01) =рождество, святки; *~о Богорόдицї (церк 08/09-21/09, syn нар Дрýга Сятá Мáря) =Рождество Пресвятой Богородицы; *мíсяць ~á (церк) =декабрь; *р~о =день рождения, годовщина со дня рождения; *1851.рук мόжеме тримáти  р~м гумáрського прόмысла [Чпй] =1851 год можно считать годом рождения резиновой промышлености;

сестрѝн|ич =племянник, сын сестры; *~ка/ѝця =племянница, дочь сестры; *~иця удказáла, же Мiрабéла...є стрыга [рк]=племяница сообщила, что Мирабелла ведьма;

тéльо = столько; *та ~ ї просѝли, же наконéць смерть лéдвы-нелéдвы далá ся впáнькати, же прѝйде назáвтра [Ччс]= и столько упрашивала её, что в конце концов смерть каким-то чудом поддалась на уговоры, и сказала что придёт к завтрему;

убкýр|ёвати =окуривание; *хвόрого ~юют удповíдным зїлём для устрáненя демонѝчного бытя, што ёмý не дає пόкою [Птш] =больного окуривают соответствующим зельем для устранения демонического существа, которое не даёт ему покоя;

фешá|к =представительный мужчина; славный парень / малый; молодчина; *ты-сь~к, Мíхал! [ПтВ] =ты молодчина, Михал! *~чка = шикарная женшина, молодчина;

хотьяк|ый =неважный, какой попало, плохонький, такой-сякой; *(кáждый) = любой; какой бы то ни было; *кáжда, ~а новá iдéя, нáраз ся не прѝйме =любая, какая бы то ни было идея сразу не приживёться; *~= как угодно; как ни; как бы ни; плохонько; неважно; *~ дáяк =вообще как нибудь; *у вдовы сéрдце,//як взимí сόнце,// ~ грíє, грíє,// зѝмный вíтер вiє [флк] = сердце вдовы,//что солнце зимы,// уж как ни греет,// а холодом веет;
цвiченя = упражнение, практическое занятие; обучение, разучивание; *(спорт) =тренировка, тренировочные сборы; *(стаж) =практика, стажировочные сборы; *~, ~, а подáколи ай стрáжна слýжба[iР] =упражнения, упражнения, а порой и караульная служба;

черепáня *(пíпа) =глиняная курительная трубка; *(федéлка) [Алм] =крышка посуды;

швáблик =спичка; * ввечéрї ... хόтїли сьм еогня клáсти, а ~ы не хόтїли ся имáти [Врх] =вечером мы хотели разжечь огонь,а спички не загорались;

щербáк [Ччс] =щербатый нож/зуб; *усмiхнýв ся...два ряды прокурéных, чόрных ~ýв [Слк] =усмехнулся... два ряда прокуренных, чёрных, щербатых зубов;

Юря (церк 23/04-06/05) =день великомученика Георгия Победоносца; *кедь на Стрiтéнiє когýт не пє вόду из волόвого слїдá, и вул не бýде пáсти на ~ [Жтк] =если на Сретение петух не попьёт воды из воловьего следа, и вол не будет пастись ко дню Георгия Победоносца; *за ~ дýже мнόго ганýт [Жтк] =со днём георгия Победоносца связано очень много примет;

ягерськ|ый =егерский; *~ый руг (муз) =охотничий рожок; *нѝхто не знав, же чiсарь были на вадáсцї, бо онѝ у ѝншакум шáтю были, у ~ум[Гнт] =никто не знал, что цесарь тоже на охоте, потому, что он был в другой одежде, в егерской; ***(геог) =эгерский;

 

Переводы. Шандор Петевфiй: Я на кухню не про пiпку.

Мусїм єм ся вдну просити
Жебы пiпку роскурити.
Тадь лем так требало было,
Аж бы было не горила.

А горiла пiпка ясно,
я не зато, прошу красно,
я на кухню не про пiпку:
там стямив єм файну дївку.

На огинь дївчатво клало,
Што поклало – гнидь ся ймало.
А вты очки, як гранинкы,
В них огинь быв превеликый.

Так поникала, як пламiнь –
З оч на ня упало...амiнь!..
Згасла пiпка, бий ю мраче,
В моюм сердци пламiнь скаче

 
Лауреат 2011 Игорь Керча

На Святого Николая - Микулаш, Чёрт и Ангел - Игорь, Вася и Тамара.

Переводы. Корний Чуковськый: Бурбуруй.



Лауреат 2011 Игорь Керча

Игорь Керча (стоит справа) давно входит в привелигированный клуб Международной литературной "Русской премии"...

 





Украинский портАл

Bestseller - лучшая литература современности!

Израильский портал НАРОД

Единая Русь

Rambler's Top100


Голосование
Выборы Лауреатов 2017

Олег Махнёв
Ира Мадрига
Ира Ковалева
Вал.Разгулов
Ген.Лукиныхь
Мари.Лявинец
Алекс.Хуст
*Юрий Томан
*М.Митровка
*М.Чикивдя